返回

鲜为人知的的历史趣事元稹项橐

首页
关灯
护眼
字体:
外国怎么翻译称呼我国四大名著的?
上一章 目录 下一章
『章节错误,点此报送』
  强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

  2.三国演义

  《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

  和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

  我之所以对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇所著作发表《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

  书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《RomanceoftheThreeKingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

  早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

  3.西游记

  《西游记》的外文译名,主要有两大类:

  一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录)、《Journeytoth
外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(2/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一章